![]() | You are viewing Log in Create a LiveJournal Account Learn more |
![]() | |||||
|
Поздравляю всех с Новым Годом! Представителей всех стран и народов (что-то Кого ещё не зафрендил, сильно не обижайтесь, я ничего плохого не имел в виду, а вам спасибо. Новогодние воспоминания разных лет. А когда встречали 1979 г., на улице был 41 градус, да и в квартире такая холодища, что В первый год в Ираке (сегодня это актуально), тогда ещё иракцы и иранцы забрасывали друг друга нашими советскими ракетами, смотрели праздничную программу по местному ТВ: вполне европейские одежды и даже ёлочка в студии, только песни арабские - такие мелодичные-мелодичные и про любовь (прям как у нас). А когда вышли в сад подышать - там у нас как раз расцвела одна красная роза. А в другой иракский НГ изобретательные советские товарищи решили накупить спирта по дешёвке и сделать из него водку, потому что один товарищ сообщил, что его тёща научила кидать в спирт какие-то кристаллики и получается, ну, прям от водяры не отличишь. Накидали мы этих кристалликов, и в результате я провёл остаток ночи в, простите, мужской комнате, да и ещё кое-кому не сладко было, они меня оттуда периодически выгоняли. Однажды в Марий Эл был такой тёплый НГ, что кругом стояли лужи, и когда пришлось тащить одного дружбана домой (хоть и всего лишь через двор), а он очень нетвёрдо себя чувствовал, ноги его волочились по этим лужам и разбрызгивали во все стороны мощные фонтаны воды. А ещё он был худющий, а в его подъезде не было света, и вот где-то на 2-3-м этаже мы его… потеряли. Выскользнул из рук и завалился куда-то. Шарим, шарим - нет чувака. Ладно фонарик оказался с собой. А в 1992 году, после весёлых 31-го и 1-го, я, ни о чём не подозревая, вышел в магазин пополнить основательно поредевшие запасы "писчи". А в магазине - абсолютно пустые полки, только на одной сиротливо свернулся кружочек ливерной колбасы по цене в 1/3 моей зарплаты. И почему-то его никто не покупает. Я купил. А сейчас… ну, дальше вы знаете.
|
|||||
Previous Entry · Leave a comment · Add to Memories · Tell a Friend · Next Entry | |||||
Vive l’amitié ! Согласна про халявщиков, а вопросы меня чаще всего ставят в тупик. Предлагают словосочетания без контекста, грузят такой ерундой, которую, возможно, надо просто вырезать из текста… Ну а про тот пост – это ноу коммент – зачем человек вообще учиться пошел, непонятно. Создала давно уже свое сообщество, присоединяйтесь! http://community.livejournal.com/studyl Порадуйте нас какими-нибудь баечками, их ведь наверняка у вас кучища огромная :) С НГ еще раз! :)) Re: Vive l’amitié ! Ирина, вот вам первая баечка. Размышления старого переводчика, так сказать. Сообщество ваше ничего, весёлое. Только со временем становится не очень весело разбирать чужие ошибки, дурацкие ляпсусы и т.д. Переводчик, особенно устный, должен поддерживать в голове своей определённый эквилибриум, определённый уровень своего и чужого языка, а от этих вещей можно нечаянно и самому что-нибудь ляпнуть. Так что эквилибриум этот в себе надо холить и нежить. Это то же самое, что увлекаться всяческими записываниями новых слов в тетрадочки и ходить с ними под мышкой, обменом выражениями и фразеологизмами и др. подобными вещами. Во-первых, это больше пристало студенчеству, там это оправдано. Когда вырастаешь из языковых "пелёнок" появляются другие способы пополнения словаря и языкового уровня, чтение, например. С комплексным запоминанием новых языковых явлений. Во-вторых, это отголоски советского образа жизни. Тогда мы, инфаковцы, были жадны до своего дела, но у нас не было таких возможностей ни по части литературы, ни средств массовой информации (не говоря уже об Интернете), ни по части общения с носителями языка. Вот мы и крутились, как могли. В-третьих, это просто контрпродуктивно - голова забивается. Вот классический пример. Я знавал одного товарища, который изучал, правда язык он изучал на обществ. фак-те, так он всю дорогу восхищался, как это я красиво сказал - не 'We don't know', а 'We are not aware of it' или ещё что-нибудь, и добавлял обязательно - "помню, мы эту фразу проходили на таком-то курсе, и она встречалась в таком-то учебнике". У него в голове была куча подобной информации. А работали мы с ним вместе в загранкомандировке, в результате, он с буржуинами общаться почти не мог: как начнёт говорить, а тем паче услышит от них что-нибудь, так сразу вспоминает: в каком учебнике, на какой странице. С этой точки зрения и перевод "для себя" (если это не художественный, конечно) тоже может принести вред вместо пользы. Ещё макаронизмы опасны. А вот читать, смотреть иностр. ТВ, общаться чисто на языке во всех видах, в том числе и на иностранных сообществах; творить, скажем, на языке - это, несомненно, пользительно. Иначе получится, как в анекдоте про старого чукчу, который говорил молодому, который во время пастьбы оленей слишком увлекался слушанием транзистора: "Если всё время транзистор этот будешь слушать, транзистор тебя любить будет, олешка не будет". Но, поскольку нет ничего в мире абсолютного, в гомеопатических дозах, всё это можно. Так что я с вами, посты все читаю (Jingle bells было очень клёво), иногда что-нибудь, где-нибудь брякну, иногда у себя. Но, ох как хотелось поделиться этими мыслями, да не с кем было. Мемуары надо писать, наверное, или учебник типа "Психология перевода". Пока получилось микро-эссе. Re: Vive l’amitié ! Когда вырастаешь из языковых "пелёнок" появляются другие способы пополнения словаря и языкового уровня, чтение, например. С комплексным запоминанием новых языковых явлений. Ай, хочется надеяться, что из языковых пеленок я выросла уже давно, а к Вашим коллегам меня приписывать рановато: я (1) преподаватель (2) английского, который захотел полностью «сменить ориентацию». :)) С этой точки зрения и перевод "для себя" (если это не художественный, конечно) тоже может принести вред вместо пользы. Художественный, наверно, тоже может вред принести, если все пишется в стол и без проверки, исправлений, критики. Я на этом попалась, потому что взялась переводить первую книгу слишком большую – 2.5 а.л. Мучений много, а вот пользы... Хм, пока даже не знаю, есть ли она. Но, поскольку нет ничего в мире абсолютного, в гомеопатических дозах, всё это можно. Вот. Здесь – бурные продолжительные апплодисменты. Думаю, самое главное – это всего понемножку. Даже разговорное общение с носителями не должно быть, наверно, единственным источником пополнения словаря (скудный словарный запас получится). Все хорошо в меру – золотое правило. :) Хотя не мне Вас учить – скорее наоборот. Я так понимаю, у Вас основной язык – итальянский? (это первый вопрос из длинного списка!!) ;) Re: Vive l’amitié ! Нет, основной у меня английский. А с носителями - не основной, конечно, способ, но зато самый полезный, а цель его в меньшей степени словарный запас, естестввенно, а учиться надо не тому, ЧТО они говорят, а КАК они говорят, чтобы в идеале от них не отличаться (имея при этом свой словарь): это бесценно. Я так изучал итальянский - почти полным погружением, хотя и в России. Можно следовать по списку дальше. Re: Vive l’amitié ! Вы написали, что владеете всеми европейскими языками? В какой степени какими? Не верю в живых полиглотов: http://francomanca.livejournal.com/6 переубедите? :) Re: Vive l’amitié ! Для начала, где это я такое написал? "Переводчик с европейских языков" в профиле? Насчёт "владеете всеми" - это ваша буйная фантазия. Но тем не менее, я живой и за всю карьеру переводил с 18 языков за деньги (т.е. за ответственность!). Расскажу, как сподручно будет. "В какой степени" - вопрос космический, на него сам господь бог не ответит. Re: Vive l’amitié ! Марсель ваш, Ирина, конечно, не шарит абсолютно в вопросах перевода. Видимо, "просто француз". А у вас смешно получилось - Un poliglote, c’est un homme de neige - будто снеговик (хоть и bonhomme по настоящему). Ну а моя полиглотская история такая. Re: Vive l’amitié ! Потом пошла устная работа. Всякие контракты, стройплощадки, пуски, офисы, переговоры. По-первой - больше американцы, англичане, другие европейцы-субподрядчики. С итальянцами 3 года жил в одном доме, т.е. и на работе и после работы. Тут уж я отточил. А ещё 10 лет на советско-итальянском СП, из них 8 ассистентом итальянского вице-директора - каждый день как ниточка за иголочкой. Это уже суперпрактика, да и теория. А в буржуйском офисе как: звонит телефон: из Франции - отвечаешь. Потом из Штатов - отвечаешь. Приехала делегация - итальянские шефы, французские соратники по бизнесу и т.д. Пришло письмо из Сербии - перекатываешь на итальянский для шефа. Приехал голландец со своей бумажкой - ему её на английский, тоже давай. Потом в местных переводческих бюро подвизался, а там чего только не несут и плачут: "С чешского никто не может!" Некоторые до сих пор не знают, что уже по Интернету можно. А сейчас и я на telework перешёл, но там я только по английскому, итальянскому, иногда немецкому. А вживую, в городе - всё бывает. Командировки сейчас только итальянские. Насчёт болтать, кроме англ./итал., во французский клуб хожу, по-испански пробовал - большой лёгкости пока нет, но могу, по-немецки до сих пор случается, но только после англоязычных переговоров. О, по-украински ещё могу лепить немного. А в остальном - книжки, газеты/журналы англ/итал/испанск./португ./франц. читаю постоянно, иногда польские-чешские. Бразильцев люблю, например, Бернардо Гимараенша (это, который "Рабыня Изаура"), он много чего интересного написал. Ещё белорусские книжки страсть как люблю и поэзию их, мне она представляется очень мелодичной. В испанских и португальских сообществах (кроме англ.+итал.) состою и даже иногда кое-что пишу туда. А уж насчёт "нескольких ходовых фраз" - тут количество возрастёт в несколько раз. У нас и республика многонациональная. По-моему я вполне полиглот. Может, и средней руки, но не "моноглот" точно. Поэтому, то, что я написал в профиле, вполне отражает эту ситуацию. Ну, что убедил/переубедил? Есть, конечно, и круче полиглоты, но я тоже кое-каких успехов добился в этом деле. Re: Vive l’amitié ! Да... Под впечатлением! НЕ КАЖДОМУ ДАНО - это факт. Многие, кстати, "мечутся" в школьные годы - то один, то другой ин. яз. В итоге ни одним не владеют. А 18 языков - это... Нет, не для книги Гинесса, конечно, но у меня все же сильное впечатление, что встретила "снежного человека" ;) Приходится верить в его существование - хочешь-не хочешь. Тогда следующий вопрос: неужели (!) языки не путаются в голове? Спрашиваю смело: мне два языка мешают. Они "конкурируют" между собой. Я не могу быстро переключаться с одного языка на другой. Вывод - не хватает опыта? Второй вопрос: как Вы относитесь к искуственным языкам типа эсперанто? Беседу срочно заношу к себе в избранное - точнее - линк брошу в свой дневничок: это для меня ценное интервью. Hello from the Big Foot! Вывод в целом правильный. Потому что, когда на устном переводе, особенно в серьёзной компании, тут уже не до перепутывания, ответственность довлеет. Когда от этого зависит твоя конкретная работа, да и карьера в целом… А потом превращается во вторую кожу. Помните, как Шерлок Холмс шутил: "Вы не читали мою статью об особенных органах у сыщиков? У них на кончиках ушей имеются такие специальные…". Так и у переводчиков имеются такие специальные блокираторы, которые блокируют ненужные эмоции и качества, и оставляют работающими только нужные в данный момент. А быстро переключаться, когда вокруг полно разноязыкого народу, неизбежно приходится. В письменном же переводе почти всегда есть время на раздумья. Бывает, правда, что вертится слово не из того языка в неподходящий момент, но это - пару раз в год, да и то чаще про себя, а вслух успеваешь сказать то, что нужно. А близкородственные языки иногда помогают друг другу, несмотря на расхожее совершенно противоположное мнение. Не знаешь чего-нибудь, берёшь из другого. Лишь бы не попался ложный друг переводчика. Иногда, давно, у меня и такое бывало. А ещё - перевоплощаться надо. Как в театре. Чувствовать себя американцем, итальянцем и т.д. По-своему, конечно, по-переводчески. Это особая тема, большая. Об этом мало говорится, но такое дело есть. (См. мою будущую "Психологию перевода":)) Однажды заговорил об этом с актёром - смотрел неприязненно, ревновал. К искусственным языкам я отношусь плохо. С практической точки зрения полиглотам они не нужны. Мне такая смешная мысль как-то пришла в голову: согласитесь, что там, где никто не знает тех языков, что я знаю, плохо ли хорошо ли, там и эсперанто уж точно никто не знает. Создать искусственный полноценно адекватный естественному - непосильная задача. Да и сама жизнь уже придумала международные языки, английский, французский, испанский, например. Да и русский, между прочим, тоже. Встречал я знающих русский в самых неожиданных местах. А однажды в иракской глухомани, среди пустыни на десятки миль вокруг, встретил араба, хорошо говорящего по-итальянски! Правда, он и по-английски говорил нормально, но если бы вдруг, то… пожалуйста. Знавал я и эсперантистов живьём. Они такие упёртые люди, в смысле энтузиасты, что мне кажется, это у них чисто психологическое. Поэтому они тяготеют друг к другу, сбиваются в стаи, проводят вместе кучу времени, пикникуют, женятся и т.п. Навроде туристов, альпинистов или любителей авторской песни, или же моржевания. Родственные души, в общем. Ну что ж, это гораздо лучше, чем быть сатанистом, скажем. Пусть себе развлекаются. Правда, многие из них настолько этим увлекаются, что для другой деятельности, по крайней мере, гуманитарной, становятся непригодны. Может, и изначально были, потому всё так и случилось? Там, где языки, там всегда психология. Как сказала одна широко известная в узких кругах преподавательница английского: "Язык - это жизнь". Потому и из жизни надо на него смотреть. |